Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルに確認しましたが、やはりケースが2回あがっています。 なので発送出来ない状況です。 ペイパルに確認してください。 そうでなければ、この取引はキャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kidataka さん backmaster015 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/27 13:33:52 閲覧 1797回
残り時間: 終了

ペイパルに確認しましたが、やはりケースが2回あがっています。
なので発送出来ない状況です。
ペイパルに確認してください。
そうでなければ、この取引はキャンセルになってしまいます。

申し訳ありません。
発送準備をしていたのですが
動作確認をいたのですが動作しない状況でした。
キャンセルとさせて頂けませんか?
もちろん、こちらのミスなので迷惑料として$30お支払い致します。
同商品を購入のたしにしてください。
そして、今回はお互い評価なしとさせてもらえませんか?
本当にご迷惑お掛けして申し訳ありません

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 13:47:10に投稿されました
I checked with PayPal and confirmed that there has been 2 cases.
Therefore it cannot be sent.
Please check with PayPal.
Otherwise this transaction will be canceled.

I'm sorry.
I was preparing shipment, but as I checked operation it didn't work.
Can I cancel it?
Of course it's my error so I will pay $30 for causing you an inconvenience.
Please use it for buying same item.
Also, shall we not evaluate each other this time?
I'm very sorry for causing you inconvenience.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 13:56:13に投稿されました
I have checked with Paypal, but as suspected there has been 2 cases.
So I cannot dispatch it.
Please check with Paypal.
If not, this transaction will be cancelled.

I am sorry.
I was preparing for shipping,
I was making sure if it works, but it did not.
Could we please cancel it?
Of course, this is my fault, so I will pay you $30 as compensation.
Please use it to buy the same item.
Also, could we have no review to each other this time?
I apologize for the inconvenience.
backmaster015
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 13:47:16に投稿されました
I've checked with paypal tjis case is up twice.
So it is a situation that can't be processed please check your paypal. Otherwise this transaction will be cancelled. I'm sorry. Shipping was ready but it had to check the operation and it doesn't work. Would it be cancelled? Of course because the mistake here is a junk fee that costs 30$. Please be on the plus of the purchase of same items. And could it be considered without evaluating each other this time? Really sorry for trouble....

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。