[日本語から英語への翻訳依頼] 下記項目についてご返信いただければと思います。 ①御社と靴メーカーとの年間取引経歴をお教えください。 ②御社より日本へ納入しているところを教えてくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん sweetshino さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 33分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/11 14:43:34 閲覧 15972回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

下記項目についてご返信いただければと思います。
①御社と靴メーカーとの年間取引経歴をお教えください。
②御社より日本へ納入しているところを教えてください。
③靴の在庫はどの程度までつかめるのかお教えください。
④納品について、弊社の場合関税を持っていない為、インポーターを通すことになりますが、御社としてのマージンはどれくらいになるかお教えください。⑤発注をかける際に、現物の確認がどの場所で見る事できますか?

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 16:57:25に投稿されました
I would really appreciate it if you could provide answers to the following questions:
① What is the number of past yearly transactions between your company and the shoe manufacturer?
② Which companies in Japan does your company supply to?
③ For the shoes, roughly how much stock are you able to get hold of?
④ With regard to delivery, there is no duty on our company and so we need to use an import company. Roughly what sort of margin is applied by your company?
⑤ When placing an order, where can we look at the actual merchandise?
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 23:16:34に投稿されました
It would be appreciated if you can answer following questions.

1. Please tell us history of annual transaction between your company and shoe manufacturer(s).
2. Which company(s) do you supply in Japan?
3. How well can you keep the shoe inventory?
4. We need to use an importer for delivery since our company does not have custom. What would be your margin?
5. When we make order, where can we check the actual item?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 15:27:26に投稿されました
I would be very happy if you kindly answer my inquiries below.

1)The record of your company's annual transaction with shoe makers.
2)The names of the companies to which your company make delivery of your items.
3)To what extent can you get hold of the amount of the stock of shoes.
4)Concerning delivery. As our company doesn't have a custom duty system (?ちょっと意味がわかりませんでしたので), we have to utilize importers. In that case, how much would be the profit margin on your side?
5)When placing an order, at which stage and where can we check the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。