[日本語から英語への翻訳依頼] 今の薬品会社はパッケージラベルのデザインが決まっており、新たに製造日や消費期限を印字することができませんでした。 ですので、書類には書いてありますがラベル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん backmaster015 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/26 20:02:14 閲覧 2000回
残り時間: 終了

今の薬品会社はパッケージラベルのデザインが決まっており、新たに製造日や消費期限を印字することができませんでした。
ですので、書類には書いてありますがラベルには記載されていません。
前回と同じくロットナンバーが製造日となっています。
今回は時間がなく、取り急ぎ今の薬品会社を使いましたが、次回からは薬品会社を変更して自社のラベルを使う予定ですので、次回からは入ります。
申し訳ありませんが、今回は前回同様に書類を参考にお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 20:16:27に投稿されました
Package label design is fixed at this pharmaceutical company and we could not print new production and expiration date. therefore, as stated in the document these are not written on the label.
Same as the last time, lot number is production date.
This time there is no time so we used current pharmaceutical company for now, but from next time we will change pharmaceutical company and use our own label. After next time they will be printed.
We are sorry but please refer to the document this time same as the last time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 20:44:34に投稿されました
The package label's design for the medicine company is already decided,and could not newly put the produced date and expiration date.
So there is on the documents and not on the level.
The lot number is the produced day same as before.
There is no enough time this time, so I used the medical company for now but I am planning ti change the comapany and use my own label.
I'm afraid to ask you to refer to the documents like before.
backmaster015
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 20:39:48に投稿されました
Now the pharmaceutical companies have decided the design of the package label, it was not able to print a new production date and expiration date.
So, It is written in the documents, but is not listed on the label.
It has become the same lot number is the date of manufacture and the last time.
This time there is no time, but I used hasten now of pharmaceutical companies, since from the next time is going to use its own label by changing the chemical company, to enter from the next time.
Sorry, but this time we ask last time for documents as a reference.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。