Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 全世界の若者向け市場で靴や衣料品を販売しているような企業が、最近、世界中の貧困地域にスカウトを派遣し、そこの住人が自社製品を着る姿を撮影しています。社会の...

翻訳依頼文
These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch
endy さんによる翻訳
全世界の若者向け市場で靴や衣料品を販売しているような企業が、最近、世界中の貧困地域にスカウトを派遣し、そこの住人が自社製品を着る姿を撮影しています。社会の中で最底辺から中流に位置づけられる人たちは、昔から服飾品の売買をしてきましたが、ここ20年ほどが最も活発です。自分がおしゃれだと思っていない人でも、流行の影響を受ける程度は僅かで気がつかないかもしれませんが、流行を無視することはできません。もしファッションショーのモデルが床につくほど長いドレスを着たとすれば、一番クラシックだと言われているスタイルでもちょっと着丈が長くなるはずです。もし流行のネクタイがエプロンみたいに大きくなったり、あるいは弦みたいに細くなったりすれば、一番保守的だといわれているものでも、1/8インチ大きくなったり小さくなったりします。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
endy endy
Starter
たまにやってます。

TOEIC 970