Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格をお知らせ頂きありがとうございました ただ、私が現在取引しているところよりも高いですね... 可能でしたらここから3割ほど安くして頂けないでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mkcopy517による依頼 2015/12/18 23:53:48 閲覧 1506回
残り時間: 終了

価格をお知らせ頂きありがとうございました
ただ、私が現在取引しているところよりも高いですね...
可能でしたらここから3割ほど安くして頂けないでしょうか?
少なくとも年間100から300の取引ができます
1度の取引で大きな利益を得るよりも、長くお付き合いしながらたくさんの取引で利益を重ねるほうが長い目で見てお互い利益があると思います
例えば、1回限りの取引で$300儲けるよりも、10回の取引で$1000儲けるほうがあなたにとっても利益があります
決して悪い話ではないはずです
ご検討ください

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/19 00:11:27に投稿されました
Thank you for informing the price to us.
But it is higher than our current client's ...
Would you reduce it approximately 30% from it if possible?
We can trade from 100 to 300 units a year.
I consider that the adding up profits by repeated trade will be more profitable mutually in the long run than gaining a big profit from one trade .
For example, to gain $ 1,000 on ten times of trades will be more profitable for you than to gain $ 300 on one-time business.
This should not be an unappealing proposition, I believe.
Please examine it.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「by repeated trade」は、「by repeating trade in a long relationship」と訂正いたします。
mkcopy517
mkcopy517- 9年弱前
わざわざありがとうございます。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/19 00:02:18に投稿されました
Thanks for letting me know the price.
However, the price is higher than my current partner...
If possible, will you give 30% discount on this?
At least I can order 100 to 300 per year.
Instead of making big profit from one transaction, I think it is for our mutual benefit in a long run to accumulate profit from many transactions from long term relationship.
For example, rather than making $300 out of one transaction, earning $1000 from 10 transactions would be more beneficial for you. It's not a bad idea.
Please kindly consider it, thank you.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 9年弱前
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。
非常に助かっております。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
今後ともよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。