Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。 その後に作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

activeplusによる依頼 2015/12/18 22:58:33 閲覧 1378回
残り時間: 終了

出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。

その後に作動箇所各部に適切なグリースアップ及び給油を施して作動は大変スムーズです。

筐体は全て分解洗浄しました。日焼けもあり多少の傷や汚れはありますが奇麗です。
小さな文字はにじみもなく、非常に綺麗に印字されるのがこのプリンターの特徴で、プラモデル等のデカールに向きます。インクジェットプリンターとは違う画像をお楽しみいただけると思います。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 23:31:59に投稿されました
Before the exhibition, I took it apart, and cleaned the paper forwarding roller and other important operation parts inside such as some sensors, shafts, platens, curl correction system.

Then I greased up and oiled the each operation point parts appropriately, so the operation is very smooth.

All the housings were taken apart and washed. There is the sunburn, too, and there some damages and dirt, but very clean.
It is the characteristic of this printer that the small characters are printed very finely, therefore suitable for the decal for the plastic models or the likes. I think that you can enjoy the different image than the inkjet printer's.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「each operation point parts」は、「each operation part」と訂正いたします。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/19 00:01:18に投稿されました
Before putting up the printer for sale, we disassembled it to clean up the important moving parts such as the paper feeding roller, sensors, shafts, the platen and the curl correcting device.

After the clean-up, we applied grease and oil on each moving part and so, the movement is really smooth.

The whole body was disassembled and rinsed out. On the whole, it is in a good condition, although it has a bit of sunburn, scratches and stains.
The printer features very beautiful printing of small characters without bleeding and is adequate for decals used for plastic models. We are sure you can enjoy prints different from those by an ink-jet printer.
activeplusさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

プリンターに関する翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。