[日本語から英語への翻訳依頼] 出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。 その後に作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

activeplusによる依頼 2015/12/18 22:58:33 閲覧 1234回
残り時間: 終了

出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。

その後に作動箇所各部に適切なグリースアップ及び給油を施して作動は大変スムーズです。

筐体は全て分解洗浄しました。日焼けもあり多少の傷や汚れはありますが奇麗です。
小さな文字はにじみもなく、非常に綺麗に印字されるのがこのプリンターの特徴で、プラモデル等のデカールに向きます。インクジェットプリンターとは違う画像をお楽しみいただけると思います。

Before putting up the printer for sale, we disassembled it to clean up the important moving parts such as the paper feeding roller, sensors, shafts, the platen and the curl correcting device.

After the clean-up, we applied grease and oil on each moving part and so, the movement is really smooth.

The whole body was disassembled and rinsed out. On the whole, it is in a good condition, although it has a bit of sunburn, scratches and stains.
The printer features very beautiful printing of small characters without bleeding and is adequate for decals used for plastic models. We are sure you can enjoy prints different from those by an ink-jet printer.

クライアント

備考

プリンターに関する翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。