Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CNSegのトップGouveaは、市場の不公平と非競争的な業務を防止する為、基準を採択したと言った、Susepの代表者を非難した。Gouveaは、問題にお...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん kaji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/08/11 06:16:23 閲覧 808回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

CNSeg head Gouvea complained to representatives of Susep , who said they adopted the measures to prevent unfair and anticompetitive practices in the market. Gouvea said he would be willing to have CNSeg identify the practices in question, work to prevent them and submit a proposal for monitoring and self-regulation on the topic.
However, the offer has been rebuffed by the finance ministry's economic policy chief.
"We have no intention of reviewing these measures immediately," Barbosa was quoted by news agency Agencia Estado as saying. "We will wait for the effects."

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 09:52:17に投稿されました
CNSegのトップGouveaは、市場の不公平と非競争的な業務を防止する為、基準を採択したと言った、Susepの代表者を非難した。Gouveaは、問題においての営業をCNSegが明らかにする事をいとわず、それらを防止する為に働き、トピックにおいてのモニタリングと自己規制の提案を提出すると述べた。
しかしながら、大蔵省の経済政策のチーフによって提案ははねつけられた。
「私達は、早急にこれらの基準の再考をする意向はない。」、BarbosaはニュースエージェンシーAgencia Estadoの「私達は効果を待っている」と言う言葉によって引用された。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 14:23:48に投稿されました
CNSeg社のトップGouveaは、Susep社が不公正でかつ反競争的な慣行を防ぐ方策をとったことについて、Susep社の代表者達に遺憾の意を表した。CNSeg社を阻害する、問題となっている方策についてCNSeg側が確認するように、そしてその問題について注視し、自己規制するという提案に応じるよう望むと、Gouveaは述べた。
しかしながら、その提案は財務省の経済政策高官により拒絶された。「ただちにこれらの方策を見直す意図はない、」と。Barbosaについては、通信社のAgencia Estadoが「影響が出るのを待つことにする」と語った点、引き合いに出された。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。