Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] マリックさん ご無沙汰していますね 再度ジャケットなどの注文をしたいと考えています。 ただし以前頻繁に発生したサイズ間違いや製品の縫製ミスなどを起こさない...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

odomo101による依頼 2015/12/18 22:47:59 閲覧 1179回
残り時間: 終了

マリックさん ご無沙汰していますね
再度ジャケットなどの注文をしたいと考えています。
ただし以前頻繁に発生したサイズ間違いや製品の縫製ミスなどを起こさないようにして下さい。
何度も言いますが日本のお客様の要求は大変厳しいのです。
きちんと対応してもらえるか安心できるまでは、当社が注文を受けた分だけ発注します。
ミスをおこさなければ大量の注文が出来ると思います。
添付ファイルのジャケットやパンツの一着あたりの金額を知らせて下さい。
出来るだけ安くしてもらえると嬉しいです

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 22:54:50に投稿されました
Mr.Maric, it's been a while.
I would like to order the jacket again.
But please do not being any mistakes like you did before which were mismatched size or sewing mistakes.
I repeat, Japanese customers are very strict.
Until I can be assured on it, I will only order for what we asked for.
If you don't make mistakes, I would ask for a big order.
Please let me know the price of the jacket and pants on the attached file.
it would be nice if you make it as cheap as possible.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 23:05:07に投稿されました
Dear Marick
It's been a while since we last contacted.
I'm thinking about ordering jacket etc again.
However, please do not make mistakes like wrong size or sewing errors which happened often before.
I'm telling this to you many times, but demands from Japanese customers are very severe.
Until I feel comfortable with your precise arrangement, I will order items which we received requests only.
Please let me know price of each jacket and trouser in attached file.
I appreciate that you offer lowest price as much as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。