Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAILで...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marco84 さん georgehonyaku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/17 06:53:40 閲覧 3135回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。
こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。
通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。
もし12/29までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。
商品代金を全額返金いたします。

marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/12/17 07:38:16に投稿されました
La ringraziamo per averci contattati.
Siamo veramente dispiaciuti per il ritardo dell'ordine.
Per offrire prezzi comprtitivi ai nostri clienti usiamo AIRMAIL, che non ha numero di tracciamento, per le nostre spedizioni.
Solitamente gli ordini vengono recapitati in una settimana circa ma in alcuni casi possono impiegare fino a 3 settimane.
Nel caso in cui l'ordine non sia stato recepitato entro il 29 Dicembre, la preghiamo di contattarci nuovamente.
Provvederemo a restituirle l'intero importo dell'ordine.
georgehonyaku
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/12/17 08:08:47に投稿されました
Grazie per l'contato.

Scusa perché l'arrivo di suo ordine é in ritardo.
Ho trasmesso dalla posta AIRMAIL perché è più conveniente, ma non ha alcun numero di controllo.
Tipicamente il prodotto arriverà entro una settimana,ma a volte ci vogliono 3 settimane.

Se non arrivare fino a 29 di dicembre contattami per favore,rimborseremo suo soldi.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。