Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、無事に検査を通過しました。 何点か修正する内容があります。 1. コンテナ積み込み時に荷物を隙間なく 詰め過ぎたため、荷下ろしの時にパッケージがく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/16 11:48:19 閲覧 1992回
残り時間: 終了

本日、無事に検査を通過しました。
何点か修正する内容があります。

1. コンテナ積み込み時に荷物を隙間なく 詰め過ぎたため、荷下ろしの時にパッケージがくっ付いてしまい、パッケージが側面が剥がれてしまうようです。

2. 以前画像を送ったようにパッケージに破損があります。

3. パッケージの商品欄の記載チェックが消えてしまっており、倉庫会社が仕分けできない状態になっています。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 12:10:51に投稿されました
Today we passed an inspection without problem.
There are a few point in the content to revise.

1.Because we packed the freight too much without a break, its package sticked and package's side seemed to peel off.

2.As I sent the image before, the package is damaged.

3. The record in the item section was defaced and a warehouse company can't caregorize it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 12:19:06に投稿されました
The inspection was safely passed today.
There are some corrections in the content.

1. When loaded into containers, packages are over staffed, and when unloaded, the packages are too much staffed as to the packages sides are peeled.

2. As we sent images, there are corruption in the packages.

3. The description of the packages of the product column is off and it is a state of the warehouse company can not sort them out.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。