[日本語から英語への翻訳依頼] それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。 私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

myauによる依頼 2015/12/16 01:01:24 閲覧 1355回
残り時間: 終了

それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。
私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで使えるものは要りません。
不良品の返送送料も負担できません。私は不良品を受け取りたくて受け取った訳ではない。そちらのミスなのできちんと対応されてください。

今回の受注は以下でお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 01:17:45に投稿されました
Please either refund all or minus from this order,for the shipping to refund and the item price.
I am a wholesaler so I don't need anything I can only use for online.
I can't pay for the default items and shipping.
I didn't mean to receive the default item.
It is your side mistake. Please take care of it.

The order is below.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 01:44:05に投稿されました
I kindly ask you to either bear the return shipping cost and make a full refund for the items in wrong size you sent me or deduct the corresponding amount from my next order mentioned below.
I am a wholesaler and do not need anything that I can use only in Online shops.
I'm afraid but I can not bear the shipping cost incurred to return the wrong item, either.
It was not my intention that I received the wrong item. It was clearly a fault at your side, so please take an appropriate measure.

This time, I would like to place an order for the following items.

クライアント

備考

指摘することはしっかりしても、できるだけ丁寧に伝わるようお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。