翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/12/16 01:44:05

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。
私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで使えるものは要りません。
不良品の返送送料も負担できません。私は不良品を受け取りたくて受け取った訳ではない。そちらのミスなのできちんと対応されてください。

今回の受注は以下でお願いします。

英語

I kindly ask you to either bear the return shipping cost and make a full refund for the items in wrong size you sent me or deduct the corresponding amount from my next order mentioned below.
I am a wholesaler and do not need anything that I can use only in Online shops.
I'm afraid but I can not bear the shipping cost incurred to return the wrong item, either.
It was not my intention that I received the wrong item. It was clearly a fault at your side, so please take an appropriate measure.

This time, I would like to place an order for the following items.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 指摘することはしっかりしても、できるだけ丁寧に伝わるようお願いします。