Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。 私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで...
翻訳依頼文
それでは返品に掛かった送料と、間違って届いたサイズの代金を全額返金するか、今回の受注から引いてください。
私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで使えるものは要りません。
不良品の返送送料も負担できません。私は不良品を受け取りたくて受け取った訳ではない。そちらのミスなのできちんと対応されてください。
今回の受注は以下でお願いします。
私は卸売りをしているのでオンラインショップのみで使えるものは要りません。
不良品の返送送料も負担できません。私は不良品を受け取りたくて受け取った訳ではない。そちらのミスなのできちんと対応されてください。
今回の受注は以下でお願いします。
shimauma
さんによる翻訳
I kindly ask you to either bear the return shipping cost and make a full refund for the items in wrong size you sent me or deduct the corresponding amount from my next order mentioned below.
I am a wholesaler and do not need anything that I can use only in Online shops.
I'm afraid but I can not bear the shipping cost incurred to return the wrong item, either.
It was not my intention that I received the wrong item. It was clearly a fault at your side, so please take an appropriate measure.
This time, I would like to place an order for the following items.
I am a wholesaler and do not need anything that I can use only in Online shops.
I'm afraid but I can not bear the shipping cost incurred to return the wrong item, either.
It was not my intention that I received the wrong item. It was clearly a fault at your side, so please take an appropriate measure.
This time, I would like to place an order for the following items.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 168文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,512円
- 翻訳時間
- 43分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...