[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただいた万年筆ですが、支払確認後すぐに発送行いましたが、昨日私のもとに戻ってきてしまいました。原因は、あなたのお住まいの地域がEMSの受け入れをお...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん shizukadurbin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ayaringoによる依頼 2015/12/15 19:28:59 閲覧 938回
残り時間: 終了

ご購入いただいた万年筆ですが、支払確認後すぐに発送行いましたが、昨日私のもとに戻ってきてしまいました。原因は、あなたのお住まいの地域がEMSの受け入れをおこなっていなかったためです。それに気付かずEMSにて発送してしまい、申し訳ございません。商品は別の発送方法にて発送いたしました。このたびは、お手元に届くまで、余計に時間をいただいくこととなってしまい、大変申し訳なく思っています。もう少しお待ちいただければ幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 19:39:15に投稿されました
As for fountain pen that you purchased, I sent immediately after checking the payment.
However, it was returned to me yesterday. The reason is that the area where you live in does not accept EMS.
I sent by EMS since I did not know it. I apologize to you. I sent the item by another system.
I feel very sorry that you have to wait for a long time to receive it. May I ask you a patience?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 19:38:52に投稿されました
Regarding the fountain pen you purchased, I sent it immediately after receiving the payment but it was returned to me yesterday. The reason is because the area you live in does not accept EMS. I didn't notice it when I sent it by EMS, sorry about that. The item has been sent out by another shipping method. I'm very sorry that it's taking extra time till you receive it. Please kindly wait a little more, thank you.
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 19:39:52に投稿されました
Regarding to a fountain pen you purchased.
I sent it out right after confirming the paypemt you made but the package was sent back to me. The cause of it was that your region is not accepting the EMS. I apology for not making sure before sending out the package and I am deeply sorry about delay in this shipment due to my action.
I really appreciate your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。