Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Linさんにこの前も言ったのですが、本当に全ての薬の在庫がなくなったのですか? 前回多めに薬を送りました。薬の量で商品代金が1円、2円変わってきますので大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/14 14:20:36 閲覧 594回
残り時間: 終了

Linさんにこの前も言ったのですが、本当に全ての薬の在庫がなくなったのですか?
前回多めに薬を送りました。薬の量で商品代金が1円、2円変わってきますので大雑把では困ります。
薬の管理をきっちりお願いします。本当に全ての薬の在庫がないのか、まだ残っている場合はそれぞれの残量を教えて下さい。お返事なるべく早くお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 14:29:31に投稿されました
I asked Lin a few days ago. Are you sure that you had run out of inventory of all medicines?
We sent the medicine by large volume last time. As price of the medicine changes by 1 or 2 Yen in accordance with volume of the medicine, we will have a hard time if you work on it roughly.
We ask you to control the medicine strictly. Are you sure that you have no inventory of all the medicines?
If there remains some inventories, please let us know the remaining volume for each medicine.
We are looking forward to hearing from you soon.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/14 14:25:18に投稿されました
I told Lin the other day, but all stock of medicine is gone?
Last time I sent extra medicine. Amount of medicine changes the price of the item by 1 to 2 JPY, so it has to be accurate. Please thoroughly manage medicine. If all stock of medicine is really gone, or if there are still some left please let me know the remaining quantity of each. Thank you in advance for your soonest reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。