[英語から日本語への翻訳依頼] その他の背景情報: ・CB Insights: Dropboxのバリュエーションは非合理 ・Drew Houston氏とMatthew Pan...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん kidataka さん ponta113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1855文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2015/12/14 12:25:29 閲覧 2542回
残り時間: 終了

But where is that growth going to come from? What levers can the company pull that will drive growth at the scale it needs?

・More users? With millions of users already, the addressable audience for Dropbox is largely saturated, and publicly available indicators of Dropbox’s traffic suggest it’s flat.

・Better conversion or retention? Getting a larger percentage of users to pay and continue to pay is unlikely given the market trends noted above.

しかしその成長はどこからやってくるのだろう?企業は必要な成長規模を達成するためにどんな手法を使えるだろう?
・利用者を増やす?すでに何百万人もの利用者がおり、Dropboxが到達可能な観客は殆ど飽和しているし、公になっている指数をみるとDropboxのトラフィックは既に停滞している。
・換金率と保持率の向上?前述された市場のトレンドを見ると、利用者のうちで有料サービスを利用そして継続使用する割合を増やすことは難しいだろう。

・Higher ARPU (average revenue per user)? Maybe. If it can deliver innovative new features. But it has had limited success on this to-date. (Paper is still vapor.)

・New products? This seemed to be the strategy the past few years, but apparently not now, since the company is shutting down the new product lines it added.

Making matters worse, Dropbox’s valuation makes it difficult for the company to focus on a specific market segment. It is simply too large to not be all things to all people. No doubt, Dropbox’s remaining capital of the $1.1 billion raised gives it some runway to figure things out. But it will need to do so soon, or more changes in the name of “focus” could be on the way.

・客単価(ARPU)を伸ばす?可能かもしれない。もし新たな革新的な機能を提供できるのであれば。しかし今日までにあまり成功していない。(Paper機能は宙に浮いたままだ。)
・新商品?過去数年間の戦略のように見えたが、今となっては加えた新機能を取り下げつつある。

問題をさらに悪くするように、Dropbox市場価値はある特定の市場分野に注力することを難しくする。単純に言って、全ての人のための全ての物になる以外には大きすぎるのだ。Dropboxの残った資本金11億米ドルが次なる手を探すまでに若干の猶予を与えることは疑いない。しかし、それを素早く行うことができなければ、「集中」という名のもとたくさんの変化を迫られることになるだろう。

For more backgrounder:

・CB Insights: The Dropbox Valuation Is Irrational

・Drew Houston interview with Matthew Panzarino at TechCrunch Disrupt

・The Verge: The case against Dropbox looks stronger with each passing day

・VentureBeat: Drew Houston wants everyone to know that Dropbox isn’t worried about all the chatter that says it’s overvalued and is missing the boat

Mike Trigg is COO of Hightail and manages all marketing, lead generation and e-commerce activity. Prior to Hightail, he founded an online gaming company called Spitball Entertainment and was VP of marketing and business development at hi5 (sold to Tagged), where he helped launch the company’s games portal, virtual currency, and original social game titles.

その他の背景情報:

・CB Insights: Dropboxのバリュエーションは非合理

・Drew Houston氏とMatthew Panzarino氏とのTechCrunch Disruptでのインタビュー

・Verge: Dropboxに対するケースは日増しに強くなるようだ

・VentureBeat: Drew Houston氏は、Dropboxが過大に評価されており好機を逃しているという噂話を気にかけていないことを皆に知ってほしい

Mike Trigg氏はisHightailのCOOで、全てのマーケティングを管理し、ジェネレーションとeコマース活動をリードしている。Hightail以前にはSpitball Entertainmentというオンラインのゲーミング企業を設立したほかhi5 (後にTaggedに売却)でマーケティングと事業開発のバイスプレジデントをしていた。そこで彼は企業のゲームポータル、バーチャル通貨、オリジナルのソーシャルゲーム作品のローンチを手助けした。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2続き(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/whats-really-going-on-at-dropbox-an-insiders-perspective/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。