Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。また本日Paypalへ12ドル返金の手続をとりましたのでご確認下さいませ。 以前お伝えした通り、ご希望の品は日本でも流通量が少なく高値で仕入...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tgvicektxによる依頼 2015/12/13 00:53:20 閲覧 972回
残り時間: 終了

承知しました。また本日Paypalへ12ドル返金の手続をとりましたのでご確認下さいませ。
以前お伝えした通り、ご希望の品は日本でも流通量が少なく高値で仕入が困難ですが
少しずつ収集していきます。すぐにオークションへは出品せず、あなたのご要望があれば出品します。またはペイパルをを介した直接取引でも構いません
マグカップの他にも興味のある日本の商品があれば、私が可能な範囲で探し販売できますのでお知らせ下さい。またお客様を紹介下さり本当に感謝致します。無事私が出品した商品を購入頂けました

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 00:57:31に投稿されました
I noted. Also, I processed refund of $12 via PayPal today, please kindly check it.
As I informed you previously, there is little circulation of item you requested in Japan, price is high and it's difficult to get supply, but I will collect little by little. Instead of listing to auctions immediately, I will list upon your request. Or direct transaction via PayPal is fine, too.
If there are items from Japan other than mug cup you are interested, I will try finding it as much as possible and sell it to you so please let me know. Additionally, thank you so much for introducing customer to me. The customer purchased the item I listed.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 01:09:34に投稿されました
Understood. I processed the refund of 12 USD to Paypal today, so please check.
As I told you before, the products you are looking for have limited supply even in Japan and demand high price, so it is difficult to procure; however, I will do my best to collect them one by one. I will not put them on auction right away, but will list them as you wish. Or we could directly trade via Paypal.
If you have any product other than mugs, that you are interested in, I will find and sell them as much as I can, so please let me know.
Also, thank you very much for referring customers. They have purchased the products I listed.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。