Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴は、在庫負担と商品のクレームを保証して頂ける国内メーカーでの仕入れをしています。アパレルは、代理店がないインポートブランドに関しては、海外の展示会で発注...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん gonkei555 さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/10 14:35:56 閲覧 2673回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

靴は、在庫負担と商品のクレームを保証して頂ける国内メーカーでの仕入れをしています。アパレルは、代理店がないインポートブランドに関しては、海外の展示会で発注しています。興味がある商材としては、目新しくプレゼントでもらってうれいしい雑貨類です。また、提案したスリッパは、国内のメーカーで同じような商品が、防災グッズとして既にいろいろな場所で販売しているので、どうしても欲しい商材ではありませんでした。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 16:34:59に投稿されました
We usually order to domestic makers which can manage inventory and compensate claims of items.
As to apparel brand, when a brand item isn't dealt by agents in our country, we would order it at abroad exhibitions.
We are interested in novel sundry articles by which we are pleased when we are presented.
Also, we have proposed the slippers, because a domestic maker has already sold a similar product as emergency goods in a variety of places.
And I have not necessarily wanted it.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 16:47:42に投稿されました
In terms of footwear, the buying of stock is carried about by a Japanese manufacturer that provides guarantees in terms of stock availability and any insurance claims on the merchandise. In terms of apparel, for import brands that have no representative agents in Japan, orders can be placed at overseas exhibitions. In terms of this merchandise generating interest, I think that they would be well received as very unique presents. Also, the proposed slippers were not of great interest to me as a manufacturer in Japan is already selling a similar product in a variety of locations as goods for disaster prevention.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 21:58:06に投稿されました
Commodities like shoes are stocked by a domestic manufacturer, giving you guarantee about the stock availability and claim for the article.The apparel places an order of import brand through an overseas exhibition without any agency.It comes with new variety that impresses and is of interest for a seller.
Futhermore, it were the slippers that I suggested, which were the commodities of low demand because a similar article had already sold as a disaster prevention goods at various places from a domestic manufacturer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。