Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] tokyo_creators_musicです。 取引ナンバー221956503597の件で質問します。 商品タイトルは~~~です。 バイヤーから返品の要...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/10 13:22:33 閲覧 944回
残り時間: 終了

tokyo_creators_musicです。
取引ナンバー221956503597の件で質問します。
商品タイトルは~~~です。

バイヤーから返品の要望がありましたが、何度かの直接やり取りにより、新しい商品を再度送ることで双方の合意がとられました。
返金のやり取りはしません。

私はどのように自分のアカウント内で処理を進めたらよろしいでしょうか?
バイヤーに返品を取り消してもらうのでしょうか?
お返事をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 13:29:43に投稿されました
I am tokyo_creators_music.
I ask you a question regarding transaction number 221956503597.
The title of item is xx.

The purchaser requested me to return the item.
After communicating with them for several times, both sides agreed to send a new item.
We do not refund each other.

How should I proceed processing in my account?
Should I ask the purchaser to cancel returning of the item?
I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 13:30:04に投稿されました
This is tokyo_creators_music.
I'm questioning about the deal number 221956503597.
The title if the item is ~~~.

The buyer requested a retuning but after some communications, we ended up with sending another item.
There is no refund this time.

How should I start this with my account?
Should I ask the buyer to cancel the returning?

I'm waiting for your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/10 13:28:24に投稿されました
This is tokyo_creators_music.
I have questions about transaction number 221956503597.
Title of the item is ---.

I have received return request from the buyer, but after several direct communications, I got mutual agreement for sending new item again. There will be no refund.

How can I process it in my account?
Should I ask the buyer to cancel return request?
I'll be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。