[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 お問い合わせいただいてありがとうございます。 いつ作られたのかはわかりませんが、シリアルナンバーは画像を添付しますのでそちらをご覧ください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/04 22:05:42 閲覧 826回
残り時間: 終了

こんにちは。
お問い合わせいただいてありがとうございます。
いつ作られたのかはわかりませんが、シリアルナンバーは画像を添付しますのでそちらをご覧ください。
状態は目立つキズもなく、大変きれいな状態で、内部の電子基板も同じです。
我々はakaiの公式のスタッフではありませんが、私も含め楽器に精通しているものが責任をもって検品をしています。安心してお買い求め頂ければ幸いです。
是非ご検討ください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:11:16に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
I'm not sure when it was made but I'm attaching the picture of the serial number so please check it out.
It is good condition with no damages and the electronic board inside as well.
We are not official staff of Akai but we inspect them carefully with those who know instruments well including me.
I hope you can buy it with ease.
Thank you for your consideration.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 22:11:28に投稿されました
Hello.
Thanks for your inquiry.
I don't know when it was made, but please refer to the attached image of serial number.
There is no outstanding damage and condition is very good, same for internal electronic foundation.
We are not official staffs of akai, but staffs who know well about instruments including me are responsible for inspection. We hope you find us reliable when shopping.
Thank you in advance for your kind consideration.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。