[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物の件ですが、添付FedExの送り状をご参照いただき追跡してください。 スピーカー5個について、生産部門に確認しました。6日以内に配送するようにい...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん satoko_awazu さん jasmine81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

jajackによる依頼 2015/12/04 20:50:39 閲覧 4008回
残り時間: 終了

Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.

And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.

And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.

荷物の件ですが、添付FedExの送り状をご参照いただき追跡してください。

スピーカー5個について、生産部門に確認しました。6日以内に配送するようにいたします、これでよろしいでしょうか?新年が近づいていますので注文が大量に発生しています。ご理解いただけると幸いです。

単価はFOB USAでUSD98/個です。送料については事務所に戻り次第フォーワーダーに確認します。弊社米ドルアカウントがまだ準備ができておりませんので本日PIは提出できません。12月3日に事務所に戻りますので、その際には米ドルアカウントの準備ができているはずです。コネクター15個とスピーカー20個のPIはその時にお渡しします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。