Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ホームページを読みましたが、いくつか疑問に思ったので質問させてください。 "(資料)"というのは私の場合何を提出すれば良いのでしょうか? そして、全ての書...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ariadicapri さん anemos52 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

meteoraによる依頼 2015/12/04 13:40:30 閲覧 3168回
残り時間: 終了

ホームページを読みましたが、いくつか疑問に思ったので質問させてください。
"(資料)"というのは私の場合何を提出すれば良いのでしょうか?
そして、全ての書類を提出した場合、入学の割合はどのくらいなのですか?

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/12/04 15:11:10に投稿されました
Ich habe Ihre Homepage gelesen. Und ich habe dazu einige Fragen.
Was soll ich unter "Unterlagen" vorlegen?
Und in welchem Satz könnte ich mich immatrikulieren lassen wenn ich alle notwendigen Unterlagen vorlege?
ariadicapri
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/12/04 16:39:03に投稿されました
Ich habe die Webseite gelesen und habe jetzt einige Frage.
Was für eine "Unterlage " soll ich Ihnen vorlegen?
Könnten Sie mir noch die Wahrscheinlichkeit meiner Zulassung sagen, nachdem ich Ihnen alle Unterlage vorgelegt habe?
anemos52
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/12/04 15:13:38に投稿されました
Ich habe die Webseite gelesen und hätte gerne einige Fragen gestellt.
"Unterlagen": Welche Dokumente soll ich bei meinem Fall einreichen?
Wie viel Prozent der Bewerber wird nach der Einreichung der gesamten Unterlagen zugelassen?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

大学への質問です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。