Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 街中をあるいていても、いろいろなところにどんどんできるボルダリングジム! 楽しそうに登っている人たちをみて私もいつかやってみたいと思い続けて早数年。 いや...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ailing-mana さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

veltraによる依頼 2015/12/03 11:15:06 閲覧 1794回
残り時間: 終了

街中をあるいていても、いろいろなところにどんどんできるボルダリングジム!
楽しそうに登っている人たちをみて私もいつかやってみたいと思い続けて早数年。
いやいや、いつかじゃなくて、今やろう!と思った時にすぐVELTRAさんで予約できました!
前日の夜遅くだったのに予約を受け付けていて便利でした。

ジムは新宿にありましたが、駅から少し歩くので迷ってしまいました。。(;'∀')
1フロアだったのですが、施設も新しく、受付のトレーナーさんも丁寧な対応でした。

Bouldering gyms opening in various places as I walk around town!
Few years past since I saw people climbing and enjoying it and thought I'd try it some day.
Well, well, not some day, let's do it no! and immediately I booked VELTRA!
They accepted reservation late at night for the following day, it was very convenient.

The gym was in Shinjuku, but I had to walk a little from the station and I got lost..(;'∀')
There was one floor, but the facility was new and the trainer at reception was very polite.

まずは、クライミングシューズを選び、着替えて、いざスタート!
よくみると石のひとつひとつに番号と色がふられていて、決まった石しか使ってはいけないことを学びました。たくさんの石があるから余裕と思っていましたが、現実はそう甘くなかったです。最初のポジショニングから疲労感たっぷり。。。自分の体を支えるので精一杯でした

今回は30分の体験だけだったのですが、メンバーになったのでちょくちょく行きたいなと思ってます!

Firstly, I chose climbing shoes, changed my clothes and started!
I looked closely and found out that each stone had number and color, I learned that I could only used designated stones. There were lots of stones so I thought it would be easy, but actually it wasn't. I felt so tired from initial positioning...All I could do was to support my body.

This time I only had 30-minute trial, but I joined as a member so I'd like to go there often!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。