Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 特記事項 1. フランス商法L. 225-197-1条及び以下の条文に準拠して実施される計画の受益者のために、限定された株式の発行による資本金増額...

この英語から日本語への翻訳依頼は "株主総会" のトピックと関連があります。 amarone95 さん tatsuoishimura さん mat_tatsuya1110 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

tmsy24による依頼 2015/11/30 11:42:21 閲覧 4270回
残り時間: 終了

Extraordinary matters

1.Delegation of authority and powers to the Board of Directors to increase the share capital by issuing restricted stock units in favor of beneficiaries of a plan to be implemented in accordance with articles L. 225-197-1 and following of the French Commercial Code and waiver of the pre-emptive subscription right to the existing shareholders;

2.Delegation of authority and powers to the Board of Directors to issue stock-options and increase the share capital by issuing new share in favor of beneficiaries of a plan to be implemented in accordance with articles L. 225-177 and following of the French Commercial Code and waiver of the pre-emptive subscription right of the existing shareholders;

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 12:01:28に投稿されました
特記事項

1. フランス商法L. 225-197-1条及び以下の条文に準拠して実施される計画の受益者のために、限定された株式の発行による資本金増額権限の取締役会への委譲及び既存株主に対する新株引受権の放棄

2. フランス商法L. 225-177条及び以下の条文に準拠して実施される計画の受益者のために、ストックオプションの発行及び新株発行による資本金増額権限の取締役会への委譲並びに既存株主に対する新株引受権の放棄
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 16:18:04に投稿されました
特別事項

1. 条項L. 225-197-1に基づき、かつフランスの商法に従って実施される、計画の受益者に有利な形で制限付き株式 の発行により資本金を増やす権限の取締役会への委任、および既存株主への新株予約権の放棄、


2. 条項L. 225-197-1に基づき、かつフランスの商法に従って実施される、計画の受益者に有利な形での新株の発行によりストックオプションを発行し資本金を増やす権限の取締役会への委任、および既存株主への新株予約権の放棄、
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「有利な形で」は、「有利な形での」と訂正いたします。
mat_tatsuya1110
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/30 16:04:20に投稿されました
臨時内容

1. 計画の受益者の利益になるように制限付き株式を発行することにより、資本金を増やすために、条項のL. 225-197-1とフランスの商法に従い実行される、役員会に対する権限と権力の委任と、既存株主への新株優先引受権の放棄

2. 計画の受益者の利益になるように新株を発行することにより、株式の発行と資本金を増やすために、条項のL. 225-177とフランスの商法に従い実行される、役員会に対する権限と権力の委任と、既存株主の新株優先引受権の放棄
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。