Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。少しお願いがありご連絡させていただきました。現在、アマゾン英国で法人アカウントへアップグレード認証作業中なのですが、銀行口座所有証...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん eggplant さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/11/27 19:49:50 閲覧 1637回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。少しお願いがありご連絡させていただきました。現在、アマゾン英国で法人アカウントへアップグレード認証作業中なのですが、銀行口座所有証明書の書類を求められています。すみませんが、PDFにて送って頂くことはできますでしょうか? 下記の文章は、その証明書類の提出時のAmazonの注意事項になります。急いでいます。お忙しいところお手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 20:02:00に投稿されました
Hello.
I'm getting in contact about a little favor I need to ask.
Right now, I'm in the middle of the validation process to upgrade my Amazon UK account to judicial person, and they are asking me for a bank account certificate. So could you please send it to me in PDF format?
The text below by Amazon explains the important points when submitting this certificate. I'm in a hurry.
I apologize for taking your time.
Thank you.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 20:04:33に投稿されました
Thank you for your continuous business. I contacted with you to ask you a favor. I've been working for the certification to upgrade to a corporate account in Amazon UK, but I've been asked documents of your bank account proof. I'm sorry to trouble you, but could you send me it as a PDF file? The following explanation is the important points in submitting it to Amazon. I'm in a hurry. I'm so sorry to bother you, but I hope for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 19:58:08に投稿されました
Thank you always. I'm contacting to ask you a little favor. Currently my account is being verified to upgrade to corporate account in Amazon UK, but I am asked to submit bank account holder proof. I'm afraid to take your time but will you send it by PDF? Below sentences are remarks from Amazon when submitting that proof documents. I'm in a hurry. I'm afraid to take your time, but thank you in advance for your kind arrangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。