[日本語から英語への翻訳依頼] 足元の梱包を強化してください 人形の周りにある分厚いスポンジが足元だけない理由がわかりません また、梱包箱を絶対に起こしたりしないよう梱包箱に注意書きのシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/27 19:10:30 閲覧 2219回
残り時間: 終了

足元の梱包を強化してください
人形の周りにある分厚いスポンジが足元だけない理由がわかりません
また、梱包箱を絶対に起こしたりしないよう梱包箱に注意書きのシールを貼ってください
寝かしたままの輸送でないとまた同じことになります
頭のしわや鼻の歪みですが、ホットタオルで10分以上試したけど変化がありませんでした
こうならないよう梱包を改善して頂けませんか?
TPE接着剤、ヒートロッドが3つの注文ともありませんでした
同封してください

では、キティが100%同じものを提供できる頭のリストをください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 19:21:08に投稿されました
Would you package the foot of the doll strictly?
I do not know why the thick sponge around the doll is not put only at the foot of the doll.
Please seal an instruction at the box packaged not to put it up.
The same problem will happen again if it is transported by lying down.
Regarding wrinkles at the head and distortion of the nose, I tried it with hot towel for more than 10 minutes, but no change has occurred.
To prevent it, would you package it better?
There was neither TPE adhesive nor heat rod for 3 orders.
Please included them.

May I have a list of the head that Kitty can provide the same one by 100 percent?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 19:14:40に投稿されました
Please pack around the foot more thoroughly.
I don't understand why there is no thick sponge only around the foot while doll is covered by that.
Also, please put sticker on the package box warning not to stand it.
If it's not laid down while transportation, same thing will happen again.
Regarding wrinkle on the head and distorted nose, I tried with hot towel over 10 minutes but there was no change.
Will you improve packing so such thing will never happen?
There were no TPE glue and head rod for all 3 orders.
Please kindly include them.

Then, please provide me a list of head which Kitty can provide same ones.

クライアント

備考

1、注文した人形の梱包が甘くて輸送中に破損したクレーム
2、届いた人形の梱包に難がありしわや変形が起きたクレーム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。