Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 箱が開いていた事に関しては、未開封で送ったので責任を負えません。これは郵便トラブルであり、あなたが写真を提出すれば補償を得る事が出来ました。保証書が欠品し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

futabaによる依頼 2015/11/27 01:53:21 閲覧 1340回
残り時間: 終了

箱が開いていた事に関しては、未開封で送ったので責任を負えません。これは郵便トラブルであり、あなたが写真を提出すれば補償を得る事が出来ました。保証書が欠品していた事にのみ、私がメーカーに変わり責任を負い、保証書の損失分$300を返金しました。
bに関してはその通りです。
ドキュメントを取得するためにはシリアルナンバーが必要です。より速くお届けできるようあなたの協力をお待ちします。
提出後、7-10日後に私の家に届くのであなたの元には10-13日後に届くでしょう
ご理解に感謝しております

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 03:04:58に投稿されました
Regarding the box being open, I cannot bear responsibility, because when I shipped it, it was sealed. This is post service problem, so if you had submitted a picture, there would have been a compensation. Only regarding the missing warranty, I took the responsibility on behalf of the maker and issued a refund of $300.
Regarding b, it's as you say.
In order to acquire the document, the serial number is required. I'm expecting your collaboration so that I can deliver it faster.
It will arrive in my home in 7 to 10 days after the submission, so it should get to you in 10 to 13 days.
I appreciate your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 03:00:28に投稿されました
I can not be responsible for the opened box as I sent it to you unopened. This was a trouble during transport and you could have gotten compensated for it if you had submitted a photo. I, instead of the maker, compensated only for the missing warranty and paid you $300 for the loss.
You are right about b.
In order to get the documents, we need the serial number. For a faster delivery, your cooperation in this matter would be much appreciated.
It will reach us 7 to 10 days after submission, so you should receive it in 10 to 13 days.
I would appreciate your understanding.

futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。