[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、AtoZクレームを受けました。 ただし商品購入日が、8月25日です。 購入者のコメントを見る限り、商品も正常に動いていると思います。 これは自己都合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん anrica28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

hideeakiによる依頼 2015/11/25 02:31:04 閲覧 1631回
残り時間: 終了

先日、AtoZクレームを受けました。
ただし商品購入日が、8月25日です。
購入者のコメントを見る限り、商品も正常に動いていると思います。
これは自己都合の返品だと思いますので、
返金する必要はないと考えますが
いかがでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 07:10:48に投稿されました
I received a AtoZ claim yesterday.
However, the date of purchase is August 25.
As far as the buyer's comment concerns, it looks like the item works properly.
I think the buyer wants to return it for his own reasons and there are no need to give him a refund.
I would appreciate it if you would give me your thought on this matter.
★★★★☆ 4.0/1
anrica28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 06:44:52に投稿されました
We received a complain of AtoZ the other day.
However the date of the product purchase was in 25th of August.
As long as I have confirmed the purchaser's comment, the product seems to work regularly.
We consider that we do not need to refund to this customer at this time due to the return is made by customer's reason.
May I ask you about your thoughts about this complain?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complain.
Thank you in advance.


We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.
The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.
Would you delete the history of the complaint of A to Z?
We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.
We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.
We appreciate if you delete it for us.

This time we received an A-to-Z claim from a customer..
First of all, we offer our sincerest apology for the inconvenience we have caused.
As for the claim, the main reason is the product’s defect.
Could you please delete the claim’s history?
We dealt with the issue and issued the customer a refund.
We asked the customer to dispose the item so that he wouldn’t send it back.
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
anrica28
anrica28- 9年弱前
訂正お願いいたします。
別の翻訳が張り付いたまま投稿してしまいました。
大変失礼いしました。第一パラグラフの下記のものだけが翻訳内容です。大変失礼いたしました。
We received a complain of AtoZ the other day.
However the date of the product purchase was in 25th of August.
As long as I have confirmed the purchaser's comment, the product seems to work regularly.
We consider that we do not need to refund to this customer at this time due to the return is made by customer's reason.
May I ask you about your thoughts about this complain?
Would appreciate if you could let me know how to handle this complain.
Thank you in advance.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。