Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の質問の回答です Aは日本向けの製品で説明書は日本語ですが製造国は中国でした ですがパイオニアの製品で日本にて厳しい検査を受けた商品ですので中国製でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん nari0819 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/24 17:50:46 閲覧 2327回
残り時間: 終了

昨日の質問の回答です
Aは日本向けの製品で説明書は日本語ですが製造国は中国でした
ですがパイオニアの製品で日本にて厳しい検査を受けた商品ですので中国製でも粗悪という事はないと思いますよ
例えばIphoneも中身は全て中国製ですから
また信頼できる仕入元から購入しているので偽物の心配もいりません
どうぞご検討下さい

私はAを1個倉庫に入れています
MページではアクティブになっているがFページでは「A」と表示され商品ページでも販売がされていない
確認の上すぐに販売出来るようエラーを修正して下さい

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 18:42:44に投稿されました
Here is my reply to yesterday's question.
A is a product for Japan and its instruction manual is in Japanese, however made in China.
Nonetheless, it is product of Pioneer that has passed a strict inspection in Japan. So I should say it is not a bad one although it is China made.
iPhone for instance, its contents are all made in China.
No need to worry about fake products as I purchase it from a reliable seller.
So please take this into your consideration.

I have one piece of A in the warehouse.
Although the status is active on page M, it is shown as "A" on page F and unsold on the product page.
Your confirmation and immediate correction of the error for sale is appreciated.
nari0819
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 18:05:12に投稿されました
This is the answer to to the question I got yesterday.
As A is a product for Japan, it's manual is written in Japanese, but it is made in China.
But, it's not necessarily a bad product because it's Pioneer's product and it has gone through a very strict test in Japan. IPhones, for example, are made in China as well.
And I buy it from a supplier I trust, so there's no need to worry if it is counterfeit.
Please consider.

I have put one A in the warehouse.
It's active on M page, but it says ''A'' on F page and it's not being sold on product page.
Please check it and fix the error to be able to sell it immediately.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。