Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだアイテムは届いてないです。 「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。 しかし、追跡結果で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/23 09:17:46 閲覧 2848回
残り時間: 終了

まだアイテムは届いてないです。
「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。
しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。
届いたら、ご連絡します。
届くのが楽しみです!
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
無事に届きました!
とても可愛いアイテムで嬉しいです。
今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。
あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。
ありがとうございました!
敬具


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 09:26:27に投稿されました
The item has not been delivered yet.
With Lettre Suivie Internationale the package can be tracked only within France.
However, it left France on the 20th, so I will receive it this week.
I will let you know when I receive it.
I look forward to it!
----
It has arrived safe and sound!
I’m glad that it’s a very cute item.
Thank you for making such a good transaction.
I feel that you are kind and gentle from this transaction.
Thank you very much!
Best wishes,
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 09:31:50に投稿されました
I have not received the item yet.
“Lettre Suivie Internationale” can track only within France.
But according the tracking information, it was shipped from France on 20th, so I will receive it some time this week.
I will let you know when it arrives here.
I look forward to receiving it!
------
It arrived here without any problem!
I am happy because it is a very cute item.
Thank you for your nice business this time.
I felt your kindness from this transaction.
Thank you very much!
Sincerely,
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 09:32:10に投稿されました
I have not received the item yet.
I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.
But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.

I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality in the business this time.
Thank you.

Best regards
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!

クライアント

備考

売主のフランス人の方から、
荷物が届いたかどうか心配のメールが届きました。
その返信メールを翻訳して頂きたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。