翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/11/23 09:32:10

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

まだアイテムは届いてないです。
「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。
しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。
届いたら、ご連絡します。
届くのが楽しみです!
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
無事に届きました!
とても可愛いアイテムで嬉しいです。
今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。
あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。
ありがとうございました!
敬具


英語

I have not received the item yet.
I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.
But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.

I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality in the business this time.
Thank you.

Best regards

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/26 10:17:48

元の翻訳
I have not received the item yet.
I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.
But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.

I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality in the business this time.
Thank you.

Best regards

修正後
I have not received the item yet.
I can use the tracking system "Lettre Suivie Internationale" only within France.
But the result of tracking says that it left France on the 20th, I should receive it within this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.

I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality through this transaction.
Thank you.

Best regards

コメントを追加
備考: 売主のフランス人の方から、
荷物が届いたかどうか心配のメールが届きました。
その返信メールを翻訳して頂きたいです。