Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了 DAICHI MIURA LIVE ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん hollyliu さん kkmak さん gogorise さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/20 16:04:11 閲覧 3082回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野サンプラザ公演2daysが終わり
遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました

中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした
嬉しかったです

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 16:14:14に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
在中野太陽廣場(Sun Plaza) 2天的結束了
也為這次巡迴了17個地方、總共21場的公演畫上了句點

位於中野太陽廣場兩天的公演,不只在舞台上,而是整個會場都得到盛況空前的迴響,感覺好像是完成了這次的巡迴中的最終大巨作
真的覺得非常的高興
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 17:24:31に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野SUN PLAZA公演2days結束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野SUN PLAZA公演2days結束了
這次的TOUR17個場地21場公演終於全部結束了

中野SUN PLAZA公演兩天也都非常踴躍不只在舞台上整體會場也都像是這次的FEVER TOUR集大成似的感覺
非常開心
gogorise
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 17:36:19に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ表演2days結束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野サンプラザ表演2days結束
總於此次TOUR17處21表演全部都結束了!

中野サンプラザ表演兩天都超氣氛熱烈!
我覺得不是舞台上而已,會場全體造成此次FEVER TOUR的集大成!
我超開心!

今回は公演が終わるたびに珍しくブログを書いていたので読み返してみたのですが、
読み返してみて改めて本当に沢山の方に支えて頂きながら最高のFEVERをいくつも作る事が出来たんだなと感じています


これは今回に限っての事ではないですが、
やっぱり終わりに近づくたびにまだまだこのTOURを回っていたいと寂しくなりましたね

でも何かが終われば何かが始まります
またこれが新しいスタート

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 17:35:50に投稿されました
這次公演每次結束後都很難得的寫了部落格,因此反反覆覆閱讀了一下,閱讀後再次深深地感受到了大家對我的熱烈支持,在這樣的熱情下有了好幾個感覺非常好的FEVER


雖然這不僅是這次,但每次靠近結束時總是感覺好像繼續這個巡演,不免有些失落

但是一件事結束後必將迎來另一件事的開始
這又將是一個新的起點
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/21 05:38:33に投稿されました
因為這一次難得的在每次公演結束時,都在部落格上寫下文章,所以試著重新閱讀了一下,重新閱讀後,再次感受到自己在眾多粉絲的支持下很多次都成功的做到最棒的FEVER呢!
雖然這樣的心情並不只局限於這一次,但是果然每當接近結束,還想要繼續TOUR的如此心情,就會讓人變得寂寞呢!
但是,某件事情的結束又會是某件事情的開始 。
所以,這又會是一個全新的起點 。

年内もまだイベントやLIVE、Choreo Chronicleの発売なんかもありますし、
またまた色々楽しんで頂けそうな事を企んでいますので、
これからも三浦大知をよろしくお願いします


というわけでTOURと連動してブログを書いてきましたがまた当分更新されないと思います笑
instagramの方は定期的にupしますのでそちらで生存確認してください笑

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 16:19:20に投稿されました
年底前,還會有一些活動或現場演出、以及配合Choreo Chronicle銷售的宣傳等等要進行,
另外我們也正在做一些可以讓大家玩得開心的企劃案
還請大家繼續的支持三浦大和

所以....原本因為巡迴表演而常會寫部落格,接下來可能又要開始沉寂了
但是我會定期更新instagram,在請大家有空時來看看我是不是還活著!(笑~)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 17:44:35に投稿されました
本年內還將有活動、現場演出、Choreo Chronicle的售賣,另外還在企劃很多讓大家可以玩得開心的事情,因此還請大家繼續支持DAICHI MIURA


也正應如此,與巡演互動寫了部落格。雖然,不會更新得很及時。呵呵
Instagram上會定期上傳,請在那裡確認本人是否還活著。呵呵

TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 16:21:12に投稿されました
雖然巡迴是結束了,但我還是會持續地為了把各式各樣的「振奮、狂熱、FEVER」傳送給大家而努力
請大家期待下一次的FEVER喔~^_^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/20 17:20:44に投稿されました
雖然TOUR已經結束了,不過為了今後也能夠傳遞各種「興奮、狂熱、FEVER」給各位,我們還會繼續加油的,所以請期待下一次的FEVER唷^_^

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。