Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 人が本能的に感じる、「心地よい」と想う、感覚を大切に、無垢材やレザー、アイアンなどの本物の素材にこだわり、プロダクトしております。そこには、工業製品の正確...

この日本語から英語への翻訳依頼は shintaro_t さん hhanyu7 さん keiji311 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

lifedesignによる依頼 2015/11/18 15:56:58 閲覧 2084回
残り時間: 終了

人が本能的に感じる、「心地よい」と想う、感覚を大切に、無垢材やレザー、アイアンなどの本物の素材にこだわり、プロダクトしております。そこには、工業製品の正確さや合成皮革の綺麗さは、無いかもしれません。大事にしているのは,手作業の風合いを大切にし、時と共に、味わいをまし、愛着のもてる物に育てていく。そんな製品を世の中に提案したいと想っております。

shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 16:21:13に投稿されました
We produce our products from genuine materials like natural wood, leather and iron, valuing the instinctive feeling of comfort that people have. It may not have the accuracy of manufactured products or the neatness of artificial leather. We embrace the handmade texture, which deepens its taste over time with your care that slowly grows your attachment to it. These are the sort of products we want to offer to the world.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 16:42:59に投稿されました
We produce our products from exclusively real material such as solid woods, leathers or irons, with our value on a feeling of “comfort ability” that people can feel instinctively. There may not be accuracy found in industrial goods or neatness found in artificial leather goods. We place our importance on producing goods with hand-made look and with flavor and attachment that will increase as time goes by. We would like to bring such products into the world.
hhanyu7
hhanyu7- 9年弱前
comfort abilityをcomfortabilityに訂正いたします。すみません。
keiji311
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 17:17:52に投稿されました
People instinctively feel, think "comfortable", and as this sensation is cuddled, we are particular about authentic ingredients such as pure materials or leathers or irons , and produce them. There might not be accuracy of industrial products or beautifulness of synthetic leathers. What we cherish is , to emphasis the feeling like handwork, to
increase profound meaning with time, and to raise them as something with love. We ponder to propose such products into the world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。