Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれ...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。
なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。
よろしくお願いします。
お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。
なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。
よろしくお願いします。
gabrielueda
さんによる翻訳
Thank you for your contact.
As you canceled your order before the product was shipped, normally, it is not charged to your credit card. Depending on the credit card company, in some rare cases the limit is used, but that should return in one or two days.
As for payments with Amazon Points and Amazon Gift Card, as Amazon deals with it as a deposit, we heard it is returned immediately.
Thank you in advance.
As you canceled your order before the product was shipped, normally, it is not charged to your credit card. Depending on the credit card company, in some rare cases the limit is used, but that should return in one or two days.
As for payments with Amazon Points and Amazon Gift Card, as Amazon deals with it as a deposit, we heard it is returned immediately.
Thank you in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...