Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が送料を支払い、メールによりプリペイドのラベルを送った後、 貴方へ送付するのですが、80のシャツの送料に150ドルかかります。 送って欲しいか否か...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ebay" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん baloon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

shogo_arによる依頼 2015/11/10 14:23:03 閲覧 2960回
残り時間: 終了

I mean you buy postage and send me electornic pre paid label so I can ship out for you
or I can ship it for you but it cost $150 for ship 80 t shirt
let me know if you want me to ship it you can send money to my Paypal $150 so I can ship out for you

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 14:28:13に投稿されました
貴方が送料を支払い、メールによりプリペイドのラベルを送った後、
貴方へ送付するのですが、80のシャツの送料に150ドルかかります。
送って欲しいか否かをお知らせください。150ドルをペイパルで支払うことは可能です。
お送りできますよ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 14:27:34に投稿されました
送料をお支払い頂き電子プリペイドラベルを送って頂ければ配送できます。
もしくは、配送致しますが80 tシャツを送るのに150ドルかかります。
もしくは配送をご希望であれば150ドルをペイパルに送って頂ければ配送致します。
baloon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 14:31:18に投稿されました
私の意味は郵送料を購入した上で電子プリーペードレベルを送っていただければ、こちらから出荷が出来ます。
または、こちらから送っても結構ですが、80tのTシャツに対して、送料は$150もかかります。
出荷していいかどうか教えてください。若しくはペイペールアカウントに$150を送っていただければ、出荷もできます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。