Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払完了しておりません。 こちらでは確認出来ていません。 もう一度確認してください。 こちらの請求も取り下げます。 当店は日本の品質保証協会認定の店舗...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/04 17:45:21 閲覧 6329回
残り時間: 終了

お支払完了しておりません。
こちらでは確認出来ていません。
もう一度確認してください。
こちらの請求も取り下げます。

当店は日本の品質保証協会認定の店舗より購入しており
当店に来た時には専門のスタッフがしっかり検査しております。
今までは一度も偽物が紛れた事はありません。
心配ならヴィトン正規店で確認して頂けますか?
正規店にて偽物の判断なら私は全ての経費を負担します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 17:50:56に投稿されました
Payment has not been completed yet.
We have not been able to confirm it at our side.
Please kindly check again.
We will withdraw our invoice as well.

We buy from shops acknowledged by Japan Quality Assurance Organization, and our expert staffs thoroughly inspect items when we receive them. There was no case until now fake item got mixed in.
If you are worried, will you check at Vuitton official shop?
If official shop judges it's fake, I will bear all the cost.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 17:57:51に投稿されました
The payment has not been settled.
We can not confirm it at our side.
Please check it again.
We will withdraw the request.

We do business with stores certified by Japan Quality Assurance Organization.
Our inspection expert checks all the products upon delivery without fail and
we have never found a fake product.
If you are still anxious about it, could you please get it checked at a Louis Vuitton store?
If they confirm it is a fake, then I will bear all the costs.


teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 17:54:22に投稿されました
Payment has not been done yet.
At least we cannot find out at our end.
please check again.
I will take our request back.

Our company buys store that certified by JQA(Japan Quality Assurance Organization).
Our designated staff inspects well when arrived.
We have never seen forgery goods before.
Would you check with official Louis Vitton retailer if you want to make sure?
Our company will reinberse all the cost if they conclude that it is forgery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。