Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの製品に興味を持っています。 この商品の配送先を日本にするとShipping and handlingはUS $50.95と"Import cha...
翻訳依頼文
私はこの製品に興味を持っています。
この商品の配送先を日本にするとShipping and handlingはUS $50.95と"Import charges"が$55.40になります。
・もう少し送料を安くすることはできませんか?
もしも送料を安くしてくれる場合、私は即決で入札します。
(追跡番号が発行される配送方法が必要です。)
・"Import charges"を0にしてもらえませんか?
それは、商品の関税を前払いする設定です。
私は商品の到着時に関税を支払いたいと思っています。
この商品の配送先を日本にするとShipping and handlingはUS $50.95と"Import charges"が$55.40になります。
・もう少し送料を安くすることはできませんか?
もしも送料を安くしてくれる場合、私は即決で入札します。
(追跡番号が発行される配送方法が必要です。)
・"Import charges"を0にしてもらえませんか?
それは、商品の関税を前払いする設定です。
私は商品の到着時に関税を支払いたいと思っています。
gabrielueda
さんによる翻訳
I'm interested in this product.
If address to Japan, the shipping and handling will be US$50.95, and import charges US$55.40.
- Is there any way to make the shipping a little cheaper?
If you can, I will immediately make a bid (I will need a shipping method that issues a tracking number.)
- Could you make the import charges zero?
That would be an arrangement to pay the customs tariff in advance.
I would like to pay the customs tariff when the product arrives.
If address to Japan, the shipping and handling will be US$50.95, and import charges US$55.40.
- Is there any way to make the shipping a little cheaper?
If you can, I will immediately make a bid (I will need a shipping method that issues a tracking number.)
- Could you make the import charges zero?
That would be an arrangement to pay the customs tariff in advance.
I would like to pay the customs tariff when the product arrives.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...