Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] どれほど優秀であっても、患者をひどく扱うのであれば医師や看護師とは呼べないと思います。 女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ 子供の...
翻訳依頼文
どれほど優秀であっても、患者をひどく扱うのであれば医師や看護師とは呼べないと思います。
女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ
子供のころから日本文化に触れて育ち、日本をたびたび訪れているのでいつか移住したいと思うくらいです。私は仕事とプライベートのバランスが大事だと思います。日本で女性が働くことは大変だと思います。しかし、自分をいたわることはとても大切です。他者との心理的な境界線を決めて、自分の人生を楽しんでください。そして、仕事ではベストを尽くしてほしい。
女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ
子供のころから日本文化に触れて育ち、日本をたびたび訪れているのでいつか移住したいと思うくらいです。私は仕事とプライベートのバランスが大事だと思います。日本で女性が働くことは大変だと思います。しかし、自分をいたわることはとても大切です。他者との心理的な境界線を決めて、自分の人生を楽しんでください。そして、仕事ではベストを尽くしてほしい。
Even if you are intelligent, you can not treat patients badly and if you do, you are not a doctor nor nurse.
I want women's sympathy to be used.
Message for Japanese women
I was raised with japanese culture and I have visited Japan many times so I would like to live in Japan permanently some day.
I think the balance of work and private is important. I think it is hard for women to work in Japan. But it is also important to treat yourself nice.
Decide a border line of others and enjoy your life.
and I want you to do your best for your job.
I want women's sympathy to be used.
Message for Japanese women
I was raised with japanese culture and I have visited Japan many times so I would like to live in Japan permanently some day.
I think the balance of work and private is important. I think it is hard for women to work in Japan. But it is also important to treat yourself nice.
Decide a border line of others and enjoy your life.
and I want you to do your best for your job.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約1時間