Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。 このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん r1_ka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/10/29 09:33:16 閲覧 2687回
残り時間: 終了

Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check.

I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter

Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!

hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.
Do you combine shipping as I would like to add items to my order.

I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 09:44:41に投稿されました
これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。
このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし---だと思います。
こんにちは。このカメラはまだ購入できますか。興味を持っています。よろしく。

こんにちは。追加による出荷について2度メッセージをお送りしました。その際、当方がオーストラリアに所在するLVの再販会社であり新しいサプライヤーを常に求めていることを説明しました。しかし、貴社の送料はかなり高いです。
注文に商品を追加する追加の統合は可能ですか。

貴方へ本出荷について2度メッセージを送った際、貴方がなぜ支払いが終わっていない商品を開封したのか分かりません。
多数の商品を購入したいのですが、単品で35米ドルであれば購入しません。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 09:46:55に投稿されました
これがSpeedy 40というのは確かですか?25のように見えます。確認してください。

私はこのカメラを競り落としたいのですが、レンズがZeiss CFE―インターナルシャッターのないレンズであることを望んでいます。

こんにちは、このカメラはまだ入手可能ですか?この商品に非常に興味があります。ありがとう!

こんにちは、私は同梱の件で二度メッセージを送り、私はオーストラリアでLVの再販業者であり、いつも新しい卸売業者を探していますが、あなたの発送料はとても高いと説明しました。
私の注文に追加の品を加えたいので同梱して送れますか?

私は同梱の件で二度もあなたにメッセージを送ったのに、あなたが私に対して未払いの商品のケースをなぜオープンしたのか理解できません。あなたが商品一つに付き35ドルをチャージしないなら、明らかに私はもっと買うものを探すつもりです! :-0
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 09:47:31に投稿されました
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。

Zeiss CFE(レンズ w/o 内部シャッター)のレンズがいいなと思ってこのカメラを入札しました。

こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。

同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対しての未支払い製品のケースをあけてしまったのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているとお伝えしたのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)
★★★☆☆ 3.0/1
r1_ka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/29 10:00:37に投稿されました
この商品は本当にSpeedy40ですか?Speedy25のように見えるのですが、確認して頂けますか?

このカメラに入札したのですが、この商品のレンズはZeiss CFEで、内部のシャッターなしで合っていますでしょうか。

こんにちは、このカメラはまだありますか?この商品に興味があります。ありがとうございます!

こんにちは、多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかをどうかの二回メッセージを送ったのですが、私はオーストラリア在住のLVの販売社で、常に供給者を探しているのですが、あなたの指定する輸送料金はとても高いです。

多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかについてメッセージを二回送ったのですが、なぜあなたが料金未払いのケースを私に対して意義を申し立てたのか分かりません。明らかに、私はもっと商品を購入したいのですが、もし一つの商品に輸送料が$35USDだと、購入出来ません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。