翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/29 10:00:37
Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check.
I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter
Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!
hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.
Do you combine shipping as I would like to add items to my order.
I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0
この商品は本当にSpeedy40ですか?Speedy25のように見えるのですが、確認して頂けますか?
このカメラに入札したのですが、この商品のレンズはZeiss CFEで、内部のシャッターなしで合っていますでしょうか。
こんにちは、このカメラはまだありますか?この商品に興味があります。ありがとうございます!
こんにちは、多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかをどうかの二回メッセージを送ったのですが、私はオーストラリア在住のLVの販売社で、常に供給者を探しているのですが、あなたの指定する輸送料金はとても高いです。
多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかについてメッセージを二回送ったのですが、なぜあなたが料金未払いのケースを私に対して意義を申し立てたのか分かりません。明らかに、私はもっと商品を購入したいのですが、もし一つの商品に輸送料が$35USDだと、購入出来ません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この商品は本当にSpeedy40ですか?Speedy25のように見えるのですが、確認して頂けますか?
このカメラに入札したのですが、この商品のレンズはZeiss CFEで、内部のシャッターなしで合っていますでしょうか。
こんにちは、このカメラはまだありますか?この商品に興味があります。ありがとうございます!
こんにちは、多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかをどうかの二回メッセージを送ったのですが、私はオーストラリア在住のLVの販売社で、常に供給者を探しているのですが、あなたの指定する輸送料金はとても高いです。
多数の商品を一度の輸送料で輸送出来るかについてメッセージを二回送ったのですが、なぜあなたが料金未払いのケースを私に対して意義を申し立てたのか分かりません。明らかに、私はもっと商品を購入したいのですが、もし一つの商品に輸送料が$35USDだと、購入出来ません。
修正後
この商品は本当にSpeedy40ですか?Speedy25のように見えるのですが、確認して頂けますか?
このカメラに入札したのですが、この商品のレンズはZeiss CFEで、内部のシャッターなしで合っていますでしょうか。
こんにちは、このカメラはまだありますか?この商品に興味があります。ありがとうございます!
こんにちは。あなたへ商品の同梱が可能かどうかのメッセージを二回送り、私がオーストラリア在住のLVの販売社で、常に供給者を探していることを説明しましたが、あなの指定する輸送料金はとても高いです。
注文を追加したいのですが、同梱していただけますか?
↵
商品の同梱が出来るかについてメッセージを二回送ったのですが、なぜあなたが私に対して料金未払いの意義を申し立てたのか分かりません。明らかに、私はもっと商品を購入したいのですが、もし一つの商品に輸送料が$35USDだと、購入出来ません。