翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/10/29 09:47:31
Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check.
I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter
Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!
hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.
Do you combine shipping as I would like to add items to my order.
I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。
Zeiss CFE(レンズ w/o 内部シャッター)のレンズがいいなと思ってこのカメラを入札しました。
こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!
こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。
同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対しての未支払い製品のケースをあけてしまったのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているとお伝えしたのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。
Zeiss CFE(レンズ w/o 内部シャッター)のレンズがいいなと思ってこのカメラを入札しました。
こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!
こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。
同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対しての未支払い製品のケースをあけてしまったのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているとお伝えしたのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)
修正後
本当に、これがSpeedy 40なんでしょうか? というのも、Speedyの25に見えるからです。確認してください。
このカメラに入札しました。 レンズが、Zeiss CFE-内部シャッター無しのレンズ -だといいのですが。
こんにちは、このカメラはまだ購入可能ですか? この製品にとても興味があります。ありがとうございます!
こんにちは、私は二度、同梱発送についてのメッセージをお送りしています、私はオーストラリアのLVリセーラーで、いつも新しい供給業者を探しているのですが、あなたの提示する配送料は高すぎます。オーダーとして製品を加えたいのですが、同梱発送していただけますか。
同梱発送に関しての2通のメッセージを送った段階で、なぜあなたが私に対して、商品代金未支払いの申し立てをしたのか理解できません。私はもっと購入したいと思っているのに、1つの商品につき35USドルの発送料では買う気をなくします(・O・)