Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・どういう企業が成長する企業か、特徴があれば伺いたい ・宇宙業界で成長著しい企業があれば企業名を伺いたい ・衛星の相乗り打上げや小型衛星の打上げに関して、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん giseok さん megumi_m27 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

maiwooによる依頼 2015/10/24 17:43:30 閲覧 2642回
残り時間: 終了

・どういう企業が成長する企業か、特徴があれば伺いたい
・宇宙業界で成長著しい企業があれば企業名を伺いたい
・衛星の相乗り打上げや小型衛星の打上げに関して、成功しているビジネスモデルやサービスの事例をご存じであれば伺いたい
・差し支えなければ、貴チームのロボット探査機をどう打ち上げる計画か伺いたい
・小型衛星ビジネスにより、御社のビジネスにどう影響しそうか、感触を伺いたい
・宇宙業界で、これまで新しい(革新的な)ビジネスやサービスを新興国や途上国に提供した事例をご存じであれば伺いたい

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 18:21:31に投稿されました
・ I want you to tell me what kind of companies can grow if they have particular features.
・ I want you to tell me the names of the companies if there are any booming companies in the space industry.
・ I want you to tell me about the successful business models and the example of the services of the joint launching of satellites and the launching of small satellites, if you know any.
・ I want you to tell me, if you do not mind my asking, how you are launching the robotic rover craft of your team.
・ I want you to tell me about your feeling on how the small satellite business can influence the whole business of your company.
・ I want you to tell me about the examples for the space industry to have offered the new (innovative) businesses or the services to rising nations or the developing countries until now, if you know any.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「if they have particular features」は、「and if they have particular features」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「your feeling on」は、「your feel for」と訂正いたします。
giseok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 18:03:04に投稿されました
I would like to ask, what kind of companies can grow and what is the feature of it.

I would like to ask the name of rapidly growing companies in the space industry if there is any.
Regarding the launch of Satellite carpool and small satellite, I would like to ask if there is any case for the business models and services that have been successful.

If it is okay to answer, I would like to ask how you are going to launch your team's robot spacecraft.

I would like to ask you what you think about the impact of downsized(small) satellite business on your business.

• In the space industry, I would like to ask if you know the new (innovative) business or service that you have provided to the developing countries.
giseok
giseok- 約9年前
I would like to より I would like to know の方がいいと思います。訂正します。後、what is the feature of it => what are the features of them に訂正します。
megumi_m27
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 19:17:07に投稿されました
・We would like to know what kind of enterprise glows, and also the feature of the enterprise which glows.
・We would like to know the name of enterprise which is significantly glowing in the aerospace industry.
・Regarding ride-sharing satellite launch and small satellite launch, we would like to know about a business model or a case example of a enterprise which is successfully developing.
・If it's not trouble you, we would like to know what kind of method you are going to adopt to launch your team's robotic probe.
・We would like to know your opinion how the small satellite business is going to affects your business.
・Please let us know If you know any example case of providing business or service to emerging and developing countries in aerospace industry.

クライアント

備考

インタビュー、取材

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。