[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini c...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん hhanyu7 さん tearz さん lulu201510 さん yokokh2015 さん nobu225 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hothecuongによる依頼 2015/10/22 10:15:01 閲覧 2579回
残り時間: 終了

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

支払いが遅れてすみませんでした。病気でした。両方の支払いはすでに済ませ、最初の荷物は受け取りました。2つ目のランボルギーニカウンタック1/8もアメリカの同じ住所に送ってください。
早めに両方の支払いの確認と商品の発送の確認をお願いします。来週、私はサンアントニオにいるので少し心配しています。
お返事お待ちしています。あらためて支払いが遅れたことをお詫びも申し上げます。合計の返金金額が分かりませんでした。最初の店の1520ドルではなく10ドルになるだろうと思っていました。
とにかく両方の支払いは済ませましたので、追跡番号をお知らせください。また商品は以前のように同じ住所に発送してください。

*銃の何が問題なのか説明してもらえませんか。私は銃は使えませんが、私に約450ドルの費用がかかりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。