Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] We deeply apologize for the inconvenience. Then, please wait until an estima...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/19 04:47:22 閲覧 2740回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
それでは、商品の到着予定日までお待ちください。到着予定日を過ぎて商品が届かなかった場合、商品代を返金いたします。商品が届いた場合、商品を返品してください。よろしくお願いいたします。

かしこまりました、返金をお受けします。
しかし、追跡番号をご覧ください。商品は届いていましたが、あなたは商品を受け取らなかったようです。どうかご理解ください。

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/19 04:59:19に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience.
Then, please wait until an estimated arrival date. If you still do not receive it after an estimated arrival date, we will make a refund. If you receive it, please return it to us. Thank you for your time.

Certainly, we will give you a refund.
However, please take a look at a tracking number. According to the tracking number, the product was delivered, but you did not accept it. Please understand.
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/19 07:11:45に投稿されました
I'm sorry for causing you a trouble.
Please wait until the day merchandise arrives. If the merchandise still didn't arrive after the day it was supposed to arrive, I'd be happy to do the refund. In case you receive the item, please return it. I'd appreciate it.

I understand. I will accept the return.
However, please take a look at the tracking number. It looks like the item did arrive but you may have not accepted it. I hope you will understand.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/19 06:57:02に投稿されました
We apologize for the inconvenience.
Please wait until the projected delivery date for the item. If you don’t receive it after the date, we will issue you a refund for the item price. If you receive it, please return it. Thank you.

Certainly. We will issue a refund.
However, please look at the tracking number. The item was delivered, but you didn’t accept it. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。