Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、 茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。 しかし、このカテキンは有効...

翻訳依頼文
掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、
茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。

しかし、このカテキンは有効成分である一方、渋み成分でもあり、結果的に渋い味になってしまいます。このお茶をなんとか美味しくできないかと考えた末に編み出されたのが「深蒸し製法」です。

蒸し時間を長くすることで、お茶の組織を壊し、中の甘み成分を出やすくしたのです。
その結果、渋みの少ないまろやかなお茶が誕生しました。
健康長寿の秘密は…深蒸し緑茶を飲む習慣にあります。
saowanee さんによる翻訳
ไร่ชาที่เมืองคาเกะงาวะส่วนใหญ่จะเป็นที่ราบลุ่ม ใบชาจะได้รับแสงแดดอย่างเต็มที่และผลิตแคททีซินออกมามากมาย
อย่างไรก็ตามแม้จะเป็นผลดีในด้านที่มีส่วนประกอบของแคททีซินมาก แต่ก็มีส่วนประกอบที่ทำให้เกิดรสฝาด เป็นเหตุให้ชามีรสฝาด จึงนำมาซึ่งการคิดหาวิธีที่จะทำชานี้ให้อร่อยได้อย่างไรด้วย "วิธีการอบไอน้ำให้นาน"
ด้วยการเพิ่มเวลาในการอบไอน้ำให้นานขึ้น ทำให้โครงสร้างของชาถูกทำลาย ความหวานที่อยู่ในชาจึงขับออกได้ง่ายขึ้น
ด้วยเหตุนี้ชาที่มีความฝาดน้อยและรสละมุนจึงถือกำเนิดขึ้น
เคล็ดลับที่จะทำให้มีสุขภาพแข็งแรงอายุยืนก็คือ....การดื่มชาเขียวฟุกะมุชิให้เป็นนิสัย

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → タイ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
1日
フリーランサー
saowanee saowanee
Starter