[日本語から英語への翻訳依頼] Order0925とOrder1009の刺繍入り商品の発送については了解しました。 ただ、私はそれらのオーダー以外に、Order0929の状況確認もお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん matt-trns さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2015/10/15 15:04:13 閲覧 930回
残り時間: 終了

Order0925とOrder1009の刺繍入り商品の発送については了解しました。
ただ、私はそれらのオーダー以外に、Order0929の状況確認もお願いしています。
私達は9月29日に下記のように注文をしました。


しかし、あなた方が数量を間違って処理したため、2枚注文したはずのものが1枚しか届きませんでした。
この件は、10月6日にRe: C-Order0929という件名のメールで連絡をしています、
私達はこの件で新たに必要となるインボイスをまだ受け取っていません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 15:12:06に投稿されました
I understand about sending an item with embroidery of order 0925 and 1009.
I also asked you to check about order 0929 other than these orders.
We ordered as follows on September 29th.

However, as you processed volume by mistake, I ordered 2 pieces but received only 1 piece.
We told you about it by the title of "Re: C-Order 0929" on October 6th.
We have not received an invoice that is required for it yet.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 15:16:52に投稿されました
I noted about shipment of the item with embroider for Order 0925 and Order 1009.
However, I also asked about status of Order 0929 other than these orders.
We ordered below on September 29.

However, since you made mistake processing quantity we only received one piece.
I sent you an email titled Re: C-Order0929 on October 6.
We have not received new invoice needed for this case.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
matt-trns
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 15:36:47に投稿されました
We understood about the dispatch of Order0925 and Order1009, embroidered goods.
However, I also asked for confirming the status of Order0929, in addition to those orders.
We have ordered as follows, on the 29th of September.

As you have processed the wrong quantity, only one of them has reached though we ordered two goods.
Regarding this matter, we have contacted with you by e-mail on the 6th of October, the subject line Re: C-Order0929.
We have not received an invoice that would be newly required in this matter.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。