Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 電源を入れると機械本体は動く しかしアヒルが壁に投影されない 調整をすれば治るかもしれないが保証はできない ライフルは割れている箇所がある 電池を入れると...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gabrielueda さん setsuko-atarashi さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2015/10/14 11:27:15 閲覧 1965回
残り時間: 終了

電源を入れると機械本体は動く
しかしアヒルが壁に投影されない
調整をすれば治るかもしれないが保証はできない
ライフルは割れている箇所がある
電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た
現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい

◯を購入した人が貰える特典

購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフ

ご質問有難う御座います
出品は画像に写っているもの全てです

冊子、組立て説明書は付属しません

模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズ
もう生産される事はないので希少品だ

If turned on, the machine itself works, but the duck is not projected to the wall.
It might fix with an adjustment, but I cannot guarantee.
There are some cracks in the rifle.
When batteries are inserted, it makes a noise, and if the trigger is pulled, it shines.
It is not fit for playing in current condition, so before making your bid, please beware that a repair is required.

A special gift granted to whom purchases ◯.

A Steiff that was always been kept inside the box since its purchase.

Thank you for your question.
All the items on the picture are for sale.

Booklet and assembly manual are not included.

Goods of Tokyo Olympics logo that have been discontinued due to plagiarism problem.
Since it will no longer be produced, it is a rare item.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。