Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] とても良い状態であるとは記載いたしましたが、完璧な商品であると記載はしておりません。しかし、内部にそのような状態があるのであれば、返金にて対応いたしますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん kumi-kiri さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

s590218nによる依頼 2015/10/13 13:51:48 閲覧 2293回
残り時間: 終了

とても良い状態であるとは記載いたしましたが、完璧な商品であると記載はしておりません。しかし、内部にそのような状態があるのであれば、返金にて対応いたしますが、オメガのどちらの店舗で検査していただいたのか証明できるものをご提示いただけると幸いです。このような状況での詐欺まがいの事案が多数ございますので、お手数ですが返品際にはシリアル番号がわかるような写真と、それを梱包した様子のわかる写真をいただけますようお願い致します。また、返品の際のラベルは$60くらいの記載をお願い致します。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 14:00:58に投稿されました
I described a very good condition but I didn't describe a perfect condition. But if there is such a condition inside, I will refund. I would appreciate if you send me any proof in which omega shop you had the watch ispected. As there a number of fraudulent acts in such situations, when you resend it, the attachment of the photo which let me know the serial number and how it is packed will be appreciated.
In addition, as for the rabel when you resend, please write as about $60.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 14:00:23に投稿されました
I listed that it was in good condition, but did not list that it was a perfect item. If the internal condition is as you listed, we will issue you a refund. Would you provide us something that shows at which store of Omega it was inspected?
We have a number of items that are similar to swindling under the same situation.
Therefore, we hate to ask you, but would you provide us a picture that shows us the serial number and a picture that shows how it was packed when you return it? May we ask you to list about 60 dollars at the label when you return it?
kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 14:12:01に投稿されました
I mentioned that it is in a good condition. However, it does not mean that it is in a perfect condition. I would assist you for refunding the product since the inner part of the product does not satisfy your expectation. I am not sure which shop you have visited, but I would be happy if you could send me the result of the examination on the OMEGA watch. I am afraid to ask you, but could you please send me a picture of the cereal number of the watch, and one more picture of the product in a package. We have a lot of cases of scam in similar cases like this lately. Also, please set the price on label as $60 in the process of refund.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 14:06:13に投稿されました
I wrote the product was in good condition, not in perfect condition. But if the inside is in such condition, I will give you a refund. I would appreciate it if you could send me a proof from an Omega store which you have it inspected. Under a similar situation, there are many fraud cases. So when you return the product, please take a moment to prepare photos showing a serial number and how it is packaged. Also, at the time of returning, please put about $60 on a return label.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。