Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 絵画の中で、奥の鏡には国王と女王が写っていることから、ベラスケスの前に立ってるキャンバスの向こうには王が直立しており「画家が王の肖像画を描いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

so_kによる依頼 2015/10/07 16:20:30 閲覧 2071回
残り時間: 終了

絵画の中で、奥の鏡には国王と女王が写っていることから、ベラスケスの前に立ってるキャンバスの向こうには王が直立しており「画家が王の肖像画を描いてるところ」という状況設定がこの絵の一般的な解釈になる。鑑賞する側に立ってみると、鑑賞者の視線は鏡に写る王の視線と一致する。そして絵の中の登場人物たちの目線はこちらに向けられており、あたかも自分が王であるかのように絵の中に入り込み鑑賞できるという。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 17:15:51に投稿されました
As the king and the queen are reflected on the mirror at the back, the general interpretation of the context setting is that the king is standing beyond the canvas in front of Velasquez and "the painter is painting the portrait of the king". When we interpret it on the side of viewers, the line of sight of viewers accord with that of the king. And the line of sights of personage in the picture is turning to us. So it is said that we can appreciate the picture immersing ourselves in the picture as if we were the king.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 17:55:49に投稿されました
On the painting, king and queen are reflected on rear mirror, so general understanding of situation on this painting is that the king stands behind canvas, and "the painter is painting a portrait of the king". If we stand on observer's side, observer's eyes match the eyes of the king in the mirror. Additionally, characters on this painting put their eyes on our side so you can feel as if you are the king on the painting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。